TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:50:52 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋摩訶薩品第十三(卷四 Đại Trí Độ Luận thích Ma-ha tát phẩm đệ thập tam (quyển tứ 十五) thập ngũ )     龍樹菩薩造     Long Thọ Bồ Tát tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 爾時, 【Kinh 】 nhĩ thời , 須菩提白佛言:「世尊!何以故名為摩訶薩?」 佛告須菩提:「是菩薩於畢定眾中為 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà dĩ cố danh vi Ma-ha tát ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị Bồ Tát ư tất định chúng trung vi/vì/vị 上首,是故名為摩訶薩。 thượng thủ ,thị cố danh vi Ma-ha tát 。 」 須菩提白佛言:「世尊!何等為畢定眾, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng vi/vì/vị tất định chúng , 是菩薩摩訶薩而為上首?」 佛告須菩提:「畢定眾者, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhi vi thượng thủ ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「tất định chúng giả , 性地人、八人、須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛,初發心菩薩, tánh địa nhân 、bát nhân 、Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật ,sơ phát tâm Bồ-tát , 乃至阿鞞跋致地菩薩。 nãi chí Bất-thoái-chuyển địa Bồ Tát 。 須菩提!是為畢定眾,菩薩為上首。 Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị tất định chúng ,Bồ Tát vi/vì/vị thượng thủ 。  「菩薩摩訶薩於是中生大心,不可壞如金剛,當為畢定眾作上首。  「Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thị trung sanh Đại tâm ,bất khả hoại như Kim cương ,đương vi/vì/vị tất định chúng tác thượng thủ 。 」 須菩提白佛言:「世尊!何等是菩薩摩訶薩生大 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sanh Đại 心, tâm , 不可壞如金剛?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩應生如是心:我當於無量生死中大誓莊 bất khả hoại như Kim cương ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng sanh như thị tâm :ngã đương ư vô lượng sanh tử trung đại thệ trang 嚴;我應當捨一切所有;我應當等心於一切 nghiêm ;ngã ứng đương xả nhất thiết sở hữu ;ngã ứng đương đẳng tâm ư nhất thiết 眾生;我應當以三乘度脫一切眾生, chúng sanh ;ngã ứng đương dĩ tam thừa độ thoát nhất thiết chúng sanh , 令入無餘涅槃;我度一切眾生已, lệnh nhập Vô-Dư Niết-Bàn ;ngã độ nhất thiết chúng sanh dĩ , 無有乃至一人入涅槃者;我應當解一切諸法不生相;我應當 vô hữu nãi chí nhất nhân nhập Niết Bàn giả ;ngã ứng đương giải nhất thiết chư pháp bất sanh tướng ;ngã ứng đương 純以薩婆若心行六波羅蜜;我應當學智慧, thuần dĩ Tát bà nhã tâm hành lục Ba la mật ;ngã ứng đương học trí tuệ , 了達一切法;我應當了達諸法一相智門;我 liễu đạt nhất thiết pháp ;ngã ứng đương liễu đạt chư Pháp nhất tướng trí môn ;ngã 應當了達乃至無量相智門。 ứng đương liễu đạt nãi chí Vô-Lượng-Tướng trí môn 。  「須菩提!是名菩薩摩訶薩生大心,不可壞如金剛。  「Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát sanh Đại tâm ,bất khả hoại như Kim cương 。 是菩薩摩訶薩住是心中,於諸畢定眾中而為上首, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị tâm trung ,ư chư tất định chúng trung nhi vi thượng thủ , 是法用無所得故。 thị pháp dụng vô sở đắc cố 。  「須菩提!菩薩摩訶薩應生如是心:我當代十方一切眾生,  「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng sanh như thị tâm :ngã đương đại thập phương nhất thiết chúng sanh , 若地獄眾生、若畜生眾生、若餓鬼眾生, nhược/nhã địa ngục chúng sanh 、nhược/nhã súc sanh chúng sanh 、nhược/nhã ngạ quỷ chúng sanh , 受諸苦痛;為一一眾生無量百千億劫,代受地獄中苦, thọ/thụ chư khổ thống ;vi/vì/vị nhất nhất chúng sanh vô lượng bách thiên ức kiếp ,đại thọ/thụ địa ngục trung khổ , 乃至是眾生入無餘涅槃。以是法故, nãi chí thị chúng sanh nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。dĩ thị pháp cố , 為是眾生受諸勤苦;是眾生入無餘涅槃已,然後自種善根, vi/vì/vị thị chúng sanh thọ/thụ chư cần khổ ;thị chúng sanh nhập Vô-Dư Niết-Bàn dĩ ,nhiên hậu tự chủng thiện căn , 無量百千萬億阿僧祇劫, vô lượng bách thiên vạn ức a-tăng-kì kiếp , 當得阿耨多羅三藐三菩提。 đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  「須菩提!是為菩薩摩訶薩大心不可壞如金剛。住是心中,為畢定眾作上首。  「Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại tâm bất khả hoại như Kim cương 。trụ/trú thị tâm trung ,vi/vì/vị tất định chúng tác thượng thủ 。  「復次,須菩提!菩薩摩訶薩生大快心,  「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát sanh Đại khoái tâm , 住是大快心中,為畢定眾作上首。 trụ/trú thị Đại khoái tâm trung ,vi/vì/vị tất định chúng tác thượng thủ 。 」 須菩提白佛言:「世尊!何等是菩薩摩訶薩大快心?」 佛言:「菩薩摩 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại khoái tâm ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát ma 訶薩從初發意,乃至阿耨多羅三藐三菩提, ha tát tùng sơ phát ý ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 不生染心、瞋恚心、愚癡心,不生惱心, bất sanh nhiễm tâm 、sân khuể tâm 、ngu si tâm ,bất sanh não tâm , 不生聲聞、辟支佛心,是名菩薩摩訶薩大快心。 bất sanh Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại khoái tâm 。 住是心中,為畢定眾作上首,亦不念有是心。 「復次, trụ/trú thị tâm trung ,vi/vì/vị tất định chúng tác thượng thủ ,diệc bất niệm hữu thị tâm 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩應生不動心!」 須菩提白 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng sanh bất động tâm !」 Tu-bồ-đề bạch 佛言:「云何名不動心?」 佛言:「常念一切種智 Phật ngôn :「vân hà danh bất động tâm ?」 Phật ngôn :「thường niệm nhất thiết chủng trí 心,亦不念有是心, tâm ,diệc bất niệm hữu thị tâm , 是名菩薩摩訶薩不動心。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩於一切眾生中, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát bất động tâm 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết chúng sanh trung , 應生利益安樂心。 ưng sanh lợi ích an lạc tâm 。 云何名利益安樂心?救濟一切眾生,不捨一切眾生, vân hà danh lợi ích an lạc tâm ?cứu tế nhất thiết chúng sanh ,bất xả nhất thiết chúng sanh , 是事亦不念有是心, thị sự diệc bất niệm hữu thị tâm , 是名菩薩摩訶薩於一切眾生中生利益安樂心。如是, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết chúng sanh trung sanh lợi ích an lạc tâm 。như thị , 須菩提!是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,於畢定眾中最為上首! 「復次, Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ư tất định chúng trung tối vi/vì/vị thượng thủ ! 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩應當行欲法、喜法、樂法心。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương hạnh/hành/hàng dục pháp 、hỉ Pháp 、lạc/nhạc Pháp tâm 。 何等是法?所謂不破諸法實相,是名為法。 hà đẳng thị pháp ?sở vị bất phá chư pháp thật tướng ,thị danh vi/vì/vị Pháp 。 何等名欲法、喜法?信法、忍法、受法, hà đẳng danh dục pháp 、hỉ Pháp ?tín Pháp 、nhẫn pháp 、thọ/thụ Pháp , 是名欲法、喜法。何等名樂法?常修行是法,是名樂法。 thị danh dục pháp 、hỉ Pháp 。hà đẳng danh lạc/nhạc Pháp ?thường tu hành thị pháp ,thị danh lạc/nhạc Pháp 。 如是,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 於畢定眾中能為上首,是法用無所得故。 「復次, ư tất định chúng trung năng vi/vì/vị thượng thủ ,thị pháp dụng vô sở đắc cố 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 住內空,乃至無法有法空,能為畢定眾作上首, trụ/trú nội không ,nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,năng vi/vì/vị tất định chúng tác thượng thủ , 是法用無所得故。 「復次, thị pháp dụng vô sở đắc cố 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,住四念處中, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,trụ/trú tứ niệm xứ trung , 乃至住十八不共法中,能為畢定眾作上首, nãi chí trụ/trú thập bát bất cộng pháp trung ,năng vi/vì/vị tất định chúng tác thượng thủ , 是法用無所得故。 「復次, thị pháp dụng vô sở đắc cố 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,住如金剛三昧, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,trụ/trú như Kim Cương tam muội , 乃至離著虛空不染三昧中住,於畢定眾作上首,是法用無所得故。 nãi chí ly trước/trứ hư không bất nhiễm tam muội trung trụ/trú ,ư tất định chúng tác thượng thủ ,thị pháp dụng vô sở đắc cố 。 「如是,須菩提!菩薩摩訶薩住是諸法中, 「như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị chư Pháp trung , 能為畢定眾作上首。以是因緣故,名為摩訶薩。 năng vi/vì/vị tất định chúng tác thượng thủ 。dĩ thị nhân duyên cố ,danh vi Ma-ha tát 。 」【論】 釋曰: 須菩提已從佛聞「菩薩」義, 」【luận 】 thích viết : Tu-bồ-đề dĩ tùng Phật văn 「Bồ Tát 」nghĩa , 今問「摩 訶薩」義。 「摩訶」者,秦言大;「薩埵」,秦言心, kim vấn 「ma  ha tát 」nghĩa 。 「Ma-ha 」giả ,tần ngôn Đại ;「Tát-đỏa 」,tần ngôn tâm , 或言 眾生。 是眾生於世間諸眾生中第一最上, hoặc ngôn  chúng sanh 。 thị chúng sanh ư thế gian chư chúng sanh trung đệ nhất tối thượng , 故 名為大。 又以大心知一切法, cố  danh vi Đại 。 hựu dĩ Đại tâm tri nhất thiết pháp , 欲度一切眾 生,是名為大。 復次,菩薩故名摩訶薩, dục độ nhất thiết chúng  sanh ,thị danh vi/vì/vị Đại 。 phục thứ ,Bồ Tát cố danh Ma-ha tát , 摩訶 薩故名菩薩,以發心為無上道故。 復次, Ma-ha  tát cố danh Bồ Tát ,dĩ phát tâm vi/vì/vị vô thượng đạo cố 。 phục thứ , 如 〈讚菩薩摩訶薩義品〉中,此中應廣說。 復次, như  〈tán Bồ-Tát Ma-ha-tát nghĩa phẩm 〉trung ,thử trung ưng quảng thuyết 。 phục thứ ,  佛此中自說摩訶薩義,  Phật thử trung tự thuyết Ma-ha tát nghĩa , 眾生有三分:一者、正 定,必入涅槃;二者、邪定, chúng sanh hữu tam phần :nhất giả 、chánh  định ,tất nhập Niết Bàn ;nhị giả 、tà định , 必入惡道;三者、不 定。於正定眾生中當最大,故名摩訶薩。 tất nhập ác đạo ;tam giả 、bất  định 。ư chánh định chúng sanh trung đương tối Đại ,cố danh Ma-ha tát 。  大眾 者,除佛,餘一切賢聖。 所謂「性地人」,  Đại chúng  giả ,trừ Phật ,dư nhất thiết hiền thánh 。 sở vị 「tánh địa nhân 」, 是聖人性 中生,故名為性。如小兒在貴家生, thị Thánh nhân tánh  trung sanh ,cố danh vi tánh 。như tiểu nhi tại quý gia sanh , 雖小未 有所能,後必望成大事。 tuy tiểu vị  hữu sở năng ,hậu tất vọng thành Đại sự 。 是地從煖法乃 至世間第一法。 「八人」,名見諦道,十五心中行。 thị địa tùng noãn pháp nãi  chí thế gian đệ nhất pháp 。 「bát nhân 」,danh kiến đế đạo ,thập ngũ tâm trung hạnh/hành/hàng 。 問曰: 是十五心中, vấn viết : thị thập ngũ tâm trung , 何以名為「八人」? 答曰: 思惟 道中用智多,見諦道中多用見忍, hà dĩ danh vi 「bát nhân 」? đáp viết : tư tánh  đạo trung dụng trí đa ,kiến đế đạo trung đa dụng kiến nhẫn , 智隨於 忍,所以者何?忍功大故。 復次, trí tùy ư  nhẫn ,sở dĩ giả hà ?nhẫn công Đại cố 。 phục thứ , 忍、智二事:能斷、 能證;八忍中住,故名為「八人」。 nhẫn 、trí nhị sự :năng đoạn 、 năng chứng ;bát nhẫn trung trụ/trú ,cố danh vi 「bát nhân 」。  「須陀洹、斯陀含、 阿那含、阿羅漢、辟支佛」義,如先說。  「Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、 A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 」nghĩa ,như tiên thuyết 。  「初發意菩 薩」者,有人言:初發意者,得無生法忍,  「sơ phát ý bồ  tát 」giả ,hữu nhân ngôn :sơ phát ý giả ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 隨阿 耨多羅三藐三菩提相發心,是名初發意, tùy a  nậu Ta-la tam miệu tam Bồ-đề tướng phát tâm ,thị danh sơ phát ý , 名 真發心。了了知諸法實相,及知心相, danh  chân phát tâm 。liễu liễu tri chư pháp thật tướng ,cập tri tâm tướng , 破諸 煩惱故,隨阿耨多羅三藐三菩提心, phá chư  phiền não cố ,tùy A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm , 不破 故,不顛倒故,此心名為初發心。 bất phá  cố ,bất điên đảo cố ,thử tâm danh vi sơ phát tâm 。  有人言:諸凡 夫人雖住諸結使,聞佛功德,發大悲心,  hữu nhân ngôn :chư phàm  phu nhân tuy trụ/trú chư kết/kiết sử ,văn Phật công đức ,phát đại bi tâm , 憐 愍眾生,我當作佛;此心雖在煩惱中, liên  mẫn chúng sanh ,ngã đương tác Phật ;thử tâm tuy tại phiền não trung , 心尊 貴故,天人所敬。如轉輪聖王太子初受胎時, tâm tôn  quý cố ,Thiên Nhân sở kính 。như Chuyển luân Thánh Vương Thái-Tử sơ thụ thai thời ,  勝於諸子,  thắng ư chư tử , 諸天鬼神皆共尊貴;菩薩心亦如 是,雖在結使中,勝諸天、神通聖人。 復次, chư thiên quỷ Thần giai cộng tôn quý ;Bồ Tát tâm diệc như  thị ,tuy tại kết/kiết sử trung ,thắng chư Thiên 、thần thông Thánh nhân 。 phục thứ ,  菩薩初發心,  Bồ Tát sơ phát tâm , 乃至未得阿耨多羅三藐三菩 提,有授記、入法位、得無生法忍者, nãi chí vị đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ  Đề ,hữu thọ kí 、nhập pháp vị 、đắc Vô sanh Pháp nhẫn giả , 名「阿 鞞跋致」。阿鞞跋致相,後當廣說。 如是等大眾, danh 「a  tỳ bạt trí 」。Bất-thoái-chuyển tướng ,hậu đương quảng thuyết 。 như thị đẳng Đại chúng ,  當作上首,故名「摩訶薩」。  đương tác thượng thủ ,cố danh 「Ma-ha tát 」。  是菩薩欲為一切 聖人主,故發大心,受一切苦,  thị Bồ Tát dục vi/vì/vị nhất thiết  Thánh nhân chủ ,cố phát Đại tâm ,thọ/thụ nhất thiết khổ , 心堅如金 剛不動故。 「金剛心」者, tâm kiên như kim  cương bất động cố 。 「Kim cương tâm 」giả , 一切結使煩惱所不 能動,譬如金剛山,不為風所傾搖。 nhất thiết kết/kiết sử phiền não sở bất  năng động ,thí như Kim Cương sơn ,bất vi/vì/vị phong sở khuynh diêu/dao 。 諸惡眾 生、魔人來,不隨意行,不信受其語。 chư ác chúng  sanh 、ma nhân lai ,bất tùy ý hạnh/hành/hàng ,bất tín thọ kỳ ngữ 。 瞋罵謗 毀,打擊閉繫,斫刺割截, sân mạ báng  hủy ,đả kích bế hệ ,chước thứ cát tiệt , 心不變異;有來乞 索頭、目、髓、腦、手、足、皮、肉, tâm bất biến dị ;hữu lai khất  tác/sách đầu 、mục 、tủy 、não 、thủ 、túc 、bì 、nhục , 盡能與之;求者意 猶無厭足,更瞋恚罵詈,爾時心忍不動。 tận năng dữ chi ;cầu giả ý  do Vô yếm túc ,cánh sân khuể mạ lị ,nhĩ thời tâm nhẫn bất động 。 譬 如牢固金剛山,人來斸鑿毀壞,諸蟲來齧, thí  như lao cố Kim Cương sơn ,nhân lai 斸tạc hủy hoại ,chư trùng lai niết , 無 所虧損,是名「金剛心」。 復次, vô  sở khuy tổn ,thị danh 「Kim cương tâm 」。 phục thứ , 佛自說「金剛心 相」, Phật tự thuyết 「Kim cương tâm  tướng 」, 所謂菩薩應作是念: 我不應一月、一歲、 一世、二世、乃至千萬劫世大誓莊嚴, sở vị Bồ Tát ưng tác thị niệm : ngã bất ưng nhất nguyệt 、nhất tuế 、 nhất thế 、nhị thế 、nãi chí thiên vạn kiếp thế đại thệ trang nghiêm , 我應無 量無數無邊世生死中,利益度脫一切眾生。 ngã ưng vô  lượng vô số vô biên thế sanh tử trung ,lợi ích độ thoát nhất thiết chúng sanh 。  二者、我應捨一切內、外所有貴重之物。  nhị giả 、ngã ưng xả nhất thiết nội 、ngoại sở hữu quý trọng chi vật 。  三者、 一切眾生中等心無憎愛。  tam giả 、 nhất thiết chúng sanh trung đẳng tâm vô tăng ái 。  四者、我當以三乘 如應度脫一切眾生。 五者、度如是眾生已,  tứ giả 、ngã đương dĩ tam thừa  như ưng độ thoát nhất thiết chúng sanh 。 ngũ giả 、độ như thị chúng sanh dĩ ,  實無所度而無其功,  thật vô sở độ nhi vô kỳ công , 此中心亦不悔、不 沒。 thử trung tâm diệc bất hối 、bất  một 。  六者、我應知一切法不生不滅、不來不去、 不垢不淨等諸相。 七者,  lục giả 、ngã ứng tri nhất thiết pháp bất sanh bất diệt 、bất lai bất khứ 、 bất cấu bất tịnh đẳng chư tướng 。 thất giả , 我應當以清淨無 雜心,行六波羅蜜,迴向薩婆若。 ngã ứng đương dĩ thanh tịnh vô  tạp tâm ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , hồi hướng Tát bà nhã 。  八者、我應 當善知一切世間所作之事及出世間所應  bát giả 、ngã ưng  đương thiện tri nhất thiết thế gian sở tác chi sự cập xuất thế gian sở ưng  知事,皆悉通達了知。  tri sự ,giai tất thông đạt liễu tri 。  九者、我應當解了諸法 一相智門,所謂一切諸法畢竟空,  cửu giả 、ngã ứng đương giải liễu chư Pháp  nhất tướng trí môn ,sở vị nhất thiết chư pháp tất cánh không , 觀一切諸 法,如無餘涅槃相,離諸憶想分別。 quán nhất thiết chư  Pháp ,như Vô-Dư Niết-Bàn tướng ,ly chư ức tưởng phân biệt 。  十者、我 應當知諸法二相、三相乃至無量相門,  thập giả 、ngã  ứng đương tri chư Pháp nhị tướng 、tam tướng nãi chí Vô-Lượng-Tướng môn , 通 達明了。 二相者,一切法有二種:若有、若無, thông  đạt minh liễu 。 nhị tướng giả ,nhất thiết pháp hữu nhị chủng :nhược hữu 、nhược/nhã vô , 若 生、若滅,若作、若不作,若色、若無色等。 nhược/nhã  sanh 、nhược/nhã diệt ,nhược/nhã tác 、nhược/nhã bất tác ,nhược/nhã sắc 、nhược/nhã vô sắc đẳng 。  三門者: 若一、若二、若多——從三以上,皆名為多。  tam môn giả : nhược/nhã nhất 、nhược/nhã nhị 、nhược/nhã đa ——tùng tam dĩ thượng ,giai danh vi đa 。 若有、 若無、若非有非無;若上、若中、若下;若過去、若 nhược hữu 、 nhược/nhã vô 、nhược/nhã phi hữu phi vô ;nhược/nhã thượng 、nhược/nhã trung 、nhược/nhã hạ ;nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã  未來、若現在;三界、三法,善、不善、無記等三門。  vị lai 、nhược/nhã hiện tại ;tam giới 、tam Pháp ,thiện 、bất thiện 、vô kí đẳng tam môn 。  四門、五門,如是等無量法門,皆通達無礙。  tứ môn 、ngũ môn ,như thị đẳng vô lượng Pháp môn ,giai thông đạt vô ngại 。  是 中心不悔、不怯、不疑,信受通達無礙。  thị  trung tâm bất hối 、bất khiếp 、bất nghi ,tín thọ thông đạt vô ngại 。 常行 不息,滅諸煩惱,及其果報,及諸障礙之事, thường hạnh/hành/hàng  bất tức ,diệt chư phiền não ,cập kỳ quả báo ,cập chư chướng ngại chi sự ,  皆令敗壞,如金剛寶能摧破諸山。  giai lệnh bại hoại ,như Kim cương bảo năng tồi phá chư sơn 。  住是金 剛心中,當於大眾而作上首,  trụ/trú thị kim  cương tâm trung ,đương ư Đại chúng nhi tác thượng thủ , 以不可得空 故。 「不可得空」者, dĩ ất khả đắc không  cố 。 「bất khả đắc không 」giả , 若菩薩生如是大心如金 剛而生憍慢者,罪過凡夫。以是故, nhược/nhã Bồ Tát sanh như thị Đại tâm như kim  cương nhi sanh kiêu mạn giả ,tội quá/qua phàm phu 。dĩ thị cố , 說「用無 所得」,諸法無定相,如幻如化。 復次, thuyết 「dụng vô  sở đắc 」,chư Pháp vô định tướng ,như huyễn như hóa 。 phục thứ , 「心如金 剛」者,墮三惡道所有眾生, 「tâm như kim  cương 」giả ,đọa tam ác đạo sở hữu chúng sanh , 我當代受勤 苦,為一一眾生故,代受地獄苦, ngã đương đại thọ/thụ cần  khổ ,vi/vì/vị nhất nhất chúng sanh cố ,đại thọ/thụ địa ngục khổ , 乃至是眾 生從三惡道出,集諸善本,至無餘涅槃已, nãi chí thị chúng  sanh tùng tam ác đạo xuất ,tập chư thiện bản ,chí Vô-Dư Niết-Bàn dĩ ,  復救一切眾生;如是展轉一切眾生盡度  phục Cứu nhất thiết chúng sanh ;như thị triển chuyển nhất thiết chúng sanh tận độ  已,後當自為集諸功德,無量阿僧祇劫,  dĩ ,hậu đương tự vi/vì/vị tập chư công đức ,vô lượng a-tăng-kì kiếp , 乃 當作佛,是中心不悔、不縮。 nãi  đương tác Phật ,thị trung tâm bất hối 、bất súc 。  能如是代眾生 受勤苦,自作諸功德,久住生死,  năng như thị đại chúng sanh  thọ/thụ cần khổ ,tự tác chư công đức ,cửu trụ sanh tử , 心不悔、不 沒,如金剛地, tâm bất hối 、bất  một ,như Kim cương địa , 能持三千大千世界令不 動搖,是心堅牢故,名為「如金剛」。 năng trì tam thiên đại thiên thế giới lệnh bất  động dao ,thị tâm kiên lao cố ,danh vi 「như Kim cương 」。  「大快心」 者,雖有牢固心,未是大快,  「Đại khoái tâm 」 giả ,tuy hữu lao cố tâm ,vị thị Đại khoái , 如馬雖有大 力而未大快。 於眾生中得二種等心故, như mã tuy hữu Đại  lực nhi vị Đại khoái 。 ư chúng sanh trung đắc nhị chủng đẳng tâm cố ,  不生欲染心,若有偏愛,則為是賊,  bất sanh dục nhiễm tâm ,nhược hữu Thiên ái ,tức vi/vì/vị thị tặc , 破我 等心,為佛道之本;常行慈悲心故, phá ngã  đẳng tâm ,vi/vì/vị Phật đạo chi bổn ;thường hạnh/hành/hàng từ bi tâm cố , 無有 瞋心;常觀諸法因緣和合生,無有自性故, vô hữu  sân tâm ;thường quán chư Pháp nhân duyên hòa hợp sanh ,vô hữu tự tánh cố ,  則無癡心;愛念眾生,過於赤子故,  tức vô si tâm ;ái niệm chúng sanh ,quá/qua ư xích tử cố , 無有惱 心;不捨眾生,貴佛道故,不生聲聞, vô hữu não  tâm ;bất xả chúng sanh ,quý Phật đạo cố ,bất sanh Thanh văn , 辟支 佛心。 問曰: 若心牢固如金剛,即是不動, Bích Chi  Phật tâm 。 vấn viết : nhược/nhã tâm lao cố như Kim cương ,tức thị bất động , 今 何以更說「不動心」? 答曰: 或時雖復牢固, kim  hà dĩ cánh thuyết 「bất động tâm 」? đáp viết : hoặc thời tuy phục lao cố , 心 猶有增減,如樹雖牢固,猶可動搖。 tâm  do hữu tăng giảm ,như thụ/thọ tuy lao cố ,do khả động dao 。  動有二 種:一者、外因緣動,如先說;二者、內因緣動,  động hữu nhị  chủng :nhất giả 、ngoại nhân duyên động ,như tiên thuyết ;nhị giả 、nội nhân duyên động , 諸 邪見、疑等。 若常憶念一切智慧佛道, chư  tà kiến 、nghi đẳng 。 nhược/nhã thường ức niệm nhất thiết trí tuệ Phật đạo , 我當 得是果報,故心不動。 復次, ngã đương  đắc thị quả báo ,cố tâm bất động 。 phục thứ , 菩薩應種種因 緣利益眾生,飲食乃至佛樂以利眾生, Bồ Tát ưng chủng chủng nhân  duyên lợi ích chúng sanh ,ẩm thực nãi chí Phật lạc/nhạc dĩ lợi chúng sanh , 常不 捨眾生,欲令離苦,是名安樂心, thường bất  xả chúng sanh ,dục lệnh ly khổ ,thị danh an lạc tâm , 亦不念 有是心。 復次,菩薩樂法,名為上首。 「法」者, diệc bất niệm  hữu thị tâm 。 phục thứ ,Bồ Tát lạc/nhạc Pháp ,danh vi thượng thủ 。 「Pháp 」giả , 不 破壞諸法相。不破壞諸法相者, bất  phá hoại chư Pháp tướng 。bất phá hoại chư Pháp tướng giả , 無法可 著,無法可受故,所謂不可得。 是不可得空, vô Pháp khả  trước/trứ ,vô Pháp khả thọ/thụ cố ,sở vị bất khả đắc 。 thị bất khả đắc không ,  即是涅槃,常信、受、忍,是名為「欲法」、「喜法」。  tức thị Niết-Bàn ,thường tín 、thọ/thụ 、nhẫn ,thị danh vi/vì/vị 「dục pháp 」、「hỉ Pháp 」。  常 行三解脫門,名為「樂法」。 復次,  thường  hạnh/hành/hàng tam giải thoát môn ,danh vi 「lạc/nhạc Pháp 」。 phục thứ , 菩薩住是十 八空中,不隨十八意行故,不起罪業。 Bồ-tát trụ thị thập  bát không trung ,bất tùy thập bát ý hạnh/hành/hàng cố ,bất khởi tội nghiệp 。  住四 念處乃至十八不共法,滅諸煩惱,  trụ/trú tứ  niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ,diệt chư phiền não , 集諸善 法故,能為上首。 復次, tập chư thiện  Pháp cố ,năng vi/vì/vị thượng thủ 。 phục thứ , 菩薩入金剛三昧等 心,受快樂厭於世樂, Bồ Tát nhập Kim Cương tam muội đẳng  tâm ,thọ/thụ khoái lạc yếm ư thế lạc/nhạc , 增長善根智慧方便 故,於大聖眾而為上首。 tăng trưởng thiện căn trí tuệ phương tiện  cố ,ư đại thánh chúng nhi vi thượng thủ 。  若能為大者作上 首,何況小者!是故名為「摩訶薩」。  nhược/nhã năng vi/vì/vị Đại giả tác thượng  thủ ,hà huống tiểu giả !thị cố danh vi 「Ma-ha tát 」。   大智度論釋斷見品第十四   Đại Trí Độ Luận thích đoạn kiến phẩm đệ thập tứ 【經】 爾時, 【Kinh 】 nhĩ thời , 慧命舍利弗白佛言:「世尊!我亦欲說所以為摩訶薩!」 佛告舍利弗:「便說!」 舍利弗 tuệ mạng Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã diệc dục thuyết sở dĩ vi/vì/vị Ma-ha tát !」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「tiện thuyết !」 Xá-lợi-phất 言:「我見、眾生見、壽見、命見、生見、養育見、眾數 ngôn :「ngã kiến 、chúng sanh kiến 、thọ kiến 、mạng kiến 、sanh kiến 、dưỡng dục kiến 、chúng số 見、人見、作見、使作見、起見、使起見、受見、使受 kiến 、nhân kiến 、tác kiến 、sử tác kiến 、khởi kiến 、sử khởi kiến 、thọ/thụ kiến 、sử thọ/thụ 見、知者見、見者見,斷見、常見, kiến 、tri giả kiến 、kiến giả kiến ,đoạn kiến 、thường kiến , 有見、無見、陰見、入見、界見,諦見、因緣見, hữu kiến 、vô kiến 、uẩn kiến 、nhập kiến 、giới kiến ,đế kiến 、nhân duyên kiến , 四念處見乃至十八不共法見,佛道見,成就眾生見,淨佛世界見,佛見, tứ niệm xứ kiến nãi chí thập bát bất cộng pháp kiến ,Phật đạo kiến ,thành tựu chúng sanh kiến ,tịnh Phật thế giới kiến ,Phật kiến , 轉法輪見,為斷如是諸見故而為說法, chuyển pháp luân kiến ,vi/vì/vị đoạn như thị chư kiến cố nhi vi thuyết Pháp , 是名摩訶薩。 thị danh Ma-ha tát 。 」 須菩提語舍利弗言:「何因緣故色見是妄見?何因緣故受、想、行、識, 」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「hà nhân duyên cố sắc kiến thị vọng kiến ?hà nhân duyên cố thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 乃至轉法輪見, nãi chí chuyển pháp luân kiến , 是名妄見?」 舍利弗語須菩提:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,無方便故,於色生見, thị danh vọng kiến ?」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,vô phương tiện cố ,ư sắc sanh kiến , 用有所得故;於受、想、行、識, dụng hữu sở đắc cố ;ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 乃至轉法輪生見,用有所得故。 nãi chí chuyển pháp luân sanh kiến ,dụng hữu sở đắc cố 。  「是中菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力斷諸見故而為說法,  「thị trung Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực đoạn chư kiến cố nhi vi thuyết Pháp , 用無所得故。 dụng vô sở đắc cố 。 」 【論】 問曰: 佛將五百大阿羅漢至 阿那婆達多龍王池,受遠離樂, 」 【luận 】 vấn viết : Phật tướng ngũ bách đại A-la-hán chí  A na bà đạt đa long Vương trì ,thọ/thụ viễn ly lạc/nhạc , 欲說自身 及弟子本業因緣,而舍利弗不在, dục thuyết tự thân  cập đệ-tử bổn nghiệp nhân duyên ,nhi Xá-lợi-phất bất tại , 佛令目連 命之。 時,目連以神通力到祇洹;時, Phật lệnh Mục liên  mạng chi 。 thời ,Mục liên dĩ thần thông lực đáo kì hoàn ;thời , 舍利弗 縫衣, Xá-lợi-phất  phùng y , 語目連言:「小住!待縫衣訖當去!」目 連催促疾去;時,目連以手摩衣,衣即成竟。 ngữ Mục liên ngôn :「tiểu trụ/trú !đãi phùng y cật đương khứ !」mục  liên thôi xúc tật khứ ;thời ,Mục liên dĩ thủ ma y ,y tức thành cánh 。  舍 利弗見目連貴其神通,即以腰帶擲地,  xá  lợi phất kiến Mục liên quý kỳ thần thông ,tức dĩ yêu đái trịch địa , 語 言:「汝舉此帶去!」目連以兩手舉此帶, ngữ  ngôn :「nhữ cử thử đái khứ !」Mục liên dĩ lưỡng thủ cử thử đái , 不 能離地;即入諸深定舉之,地為大動, bất  năng ly địa ;tức nhập chư thâm định cử chi ,địa vi/vì/vị Đại động , 帶猶 著地。 時, đái do  trước/trứ địa 。 thời , 憍陳如問佛:「以何因緣故地大震 動?」佛言:「目連入甚深禪定,作大神力, Kiều-trần-như vấn Phật :「dĩ hà nhân duyên cố địa đại chấn  động ?」Phật ngôn :「Mục liên nhập thậm thâm Thiền định ,tác đại thần lực , 欲 舉舍利弗帶而不能舉。 dục  cử Xá-lợi-phất đái nhi bất năng cử 。 」 佛告諸比丘:「舍 利弗所入出禪定, 」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「xá  lợi phất sở nhập xuất Thiền định , 目連乃至不識其名;佛 所入禪定,舍利弗乃至不識其名。 Mục liên nãi chí bất thức kỳ danh ;Phật  sở nhập Thiền định ,Xá-lợi-phất nãi chí bất thức kỳ danh 。 」 如舍利 弗智慧與佛懸殊, 」 như xá lợi  phất trí tuệ dữ Phật huyền thù , 何以言「我亦樂說」? 答曰: 舍利弗非欲於大眾中顯其智慧、高心故 hà dĩ ngôn 「ngã diệc lạc/nhạc thuyết 」? đáp viết : Xá-lợi-phất phi dục ư Đại chúng trung hiển kỳ trí tuệ 、cao tâm cố  說;舍利弗逐佛轉法輪人,廣益眾生。  thuyết ;Xá-lợi-phất trục Phật chuyển pháp luân nhân ,quảng ích chúng sanh 。 是摩 訶薩義所益甚廣,是故佛說已,舍利弗次說。 thị ma  ha tát nghĩa sở ích thậm quảng ,thị cố Phật thuyết dĩ ,Xá-lợi-phất thứ thuyết 。  復次,多人信樂舍利弗語,  phục thứ ,đa nhân tín lạc/nhạc Xá-lợi-phất ngữ , 所以者何?以宿世 因緣故,多發菩薩心。 佛以大慈悲心故, sở dĩ giả hà ?dĩ tú thế  nhân duyên cố ,đa phát Bồ Tát tâm 。 Phật dĩ đại từ bi tâm cố ,  吾我心及習根本已拔,又法愛已斷故,  ngô ngã tâm cập tập căn bản dĩ bạt ,hựu pháp ái dĩ đoạn cố , 如是 種種因緣,故聽。 như thị  chủng chủng nhân duyên ,cố thính 。  舍利弗言:「我見及知者、見者; 佛見、菩薩見、諸眾生見等,  Xá-lợi-phất ngôn :「ngã kiến cập tri giả 、kiến giả ; Phật kiến 、Bồ Tát kiến 、chư chúng sanh kiến đẳng , 及有無、斷常等邪 見, cập hữu vô 、đoạn thường đẳng tà  kiến , 五眾乃至諸佛法轉法輪等諸法見;是菩 薩能斷是三種見故,當於大眾中說法。 ngũ chúng nãi chí chư Phật Pháp chuyển pháp luân đẳng chư pháp kiến ;thị bồ  tát năng đoạn thị tam chủng kiến cố ,đương ư Đại chúng trung thuyết Pháp 。 」是 三種見,無始世界來,習著入於骨髓。 」thị  tam chủng kiến ,vô thủy thế giới lai ,tập trước/trứ nhập ư cốt tủy 。  須菩提 作是念:「佛說五眾等乃至諸佛法,是菩薩行,  Tu-bồ-đề  tác thị niệm :「Phật thuyết ngũ chúng đẳng nãi chí chư Phật Pháp ,thị Bồ Tát hạnh ,  何以為斷諸見故說法?」作是念已,  hà dĩ vi/vì/vị đoạn chư kiến cố thuyết Pháp ?」tác thị niệm dĩ , 問舍利 弗。 vấn xá lợi  phất 。  舍利弗答:「無方便菩薩欲行般若波羅 蜜,觀色求定相,取色一切相,生色見。  Xá-lợi-phất đáp :「vô phương tiện Bồ Tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba La  mật ,quán sắc cầu định tướng ,thủ sắc nhất thiết tướng ,sanh sắc kiến 。  與此相違,名為有方便。是菩薩雖觀色,  dữ thử tướng vi ,danh vi hữu phương tiện 。thị Bồ Tát tuy quán sắc , 不 生妄見,而能斷諸見。 bất  sanh vọng kiến ,nhi năng đoạn chư kiến 。 」【經】 爾時, 」【Kinh 】 nhĩ thời , 須菩提白佛言:「世尊!我亦欲說所以為摩訶薩!」 佛言:「便說!」 須菩提言:「世尊!是 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã diệc dục thuyết sở dĩ vi/vì/vị Ma-ha tát !」 Phật ngôn :「tiện thuyết !」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thị 阿耨多羅三藐三菩提心,無等等心, A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ,vô đẳng đẳng tâm , 不共聲聞、辟支佛心。何以故?是一切智心, bất cộng Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm 。hà dĩ cố ?thị nhất thiết trí tâm , 無漏、不繫故。是一切智心,無漏、不繫中亦不著, vô lậu 、bất hệ cố 。thị nhất thiết trí tâm ,vô lậu 、bất hệ trung diệc bất trước , 以是因緣故,名摩訶薩。 dĩ thị nhân duyên cố ,danh Ma-ha tát 。 」 舍利弗語須菩提:「何等為菩薩摩訶薩無等等心, 」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「hà đẳng vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vô đẳng đẳng tâm , 不共聲聞、辟支佛心?」 須菩提言:「菩薩摩訶薩從初發意已來, bất cộng Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý dĩ lai , 不見法有生有滅、有增有減、有垢有淨。 bất kiến pháp hữu sanh hữu diệt 、hữu tăng hữu giảm 、hữu cấu hữu tịnh 。 舍利弗!若法無生無滅,乃至無垢無淨,是中無聲聞心, Xá-lợi-phất !nhược/nhã Pháp vô sanh vô diệt ,nãi chí vô cấu vô tịnh ,thị trung vô Thanh văn tâm , 無辟支佛心,無阿耨多羅三藐三菩提心, vô Bích Chi Phật tâm ,vô A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm , 無佛心。舍利弗!是名菩薩摩訶薩無等等心, vô Phật tâm 。Xá-lợi-phất !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát vô đẳng đẳng tâm , 不共聲聞、辟支佛心。 bất cộng Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm 。 」 舍利弗語須菩提:「如須菩提說一切智心,無漏心、不繫心中不著。 」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「như Tu-bồ-đề thuyết nhất thiết trí tâm ,vô lậu tâm 、bất hệ tâm trung bất trước 。 須菩提!色亦不著,受、想、行、識亦不著, Tu-bồ-đề !sắc diệc bất trước ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất trước , 四念處亦不著,乃至十八不共法亦不著, tứ niệm xứ diệc bất trước ,nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc bất trước , 何以故但說是心不著?」 須菩提言:「如是!如是!舍利弗!色 hà dĩ cố đãn thuyết thị tâm bất trước ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị !như thị !Xá-lợi-phất !sắc 亦不著,乃至十八不共法亦不著。 diệc bất trước ,nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc bất trước 。 」 舍利弗語須菩提:「凡夫人心,亦無漏不繫, 」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「phàm phu nhân tâm ,diệc vô lậu bất hệ , 性空故;諸聲聞、辟支佛心、諸佛心,亦無漏不繫,性空故。 tánh không cố ;chư Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm 、chư Phật tâm ,diệc vô lậu bất hệ ,tánh không cố 。 」 須菩提言:「如是!舍利弗!」 舍利弗言:「須菩提!若色 」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị !Xá-lợi-phất !」 Xá-lợi-phất ngôn :「Tu-bồ-đề !nhược/nhã sắc 亦無漏不繫,性空故;受、想、行、識無漏不繫, diệc vô lậu bất hệ ,tánh không cố ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô lậu bất hệ , 性空故;乃至意觸因緣生受無漏不繫, tánh không cố ;nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ vô lậu bất hệ , 性空故!」 須菩提言:「爾!」 舍利弗言:「四念處亦無漏不 tánh không cố !」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhĩ !」 Xá-lợi-phất ngôn :「tứ niệm xứ diệc vô lậu bất 繫,性空故;乃至十八不共法,亦無漏不繫, hệ ,tánh không cố ;nãi chí thập bát bất cộng pháp ,diệc vô lậu bất hệ , 性空故!」須菩提言:「爾!如舍利弗所言, tánh không cố !」Tu-bồ-đề ngôn :「nhĩ !như Xá-lợi-phất sở ngôn , 凡夫人心亦無漏不繫。性空故。 phàm phu nhân tâm diệc vô lậu bất hệ 。tánh không cố 。 乃至十八不共法亦無漏不繫, nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc vô lậu bất hệ , 性空故!」舍利弗語須菩提:「如須菩提所說空,無心故,不著是心。 tánh không cố !」Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「như Tu-bồ-đề sở thuyết không ,vô tâm cố ,bất trước thị tâm 。 須菩提!色無故,不著色;受、想、行、識, Tu-bồ-đề !sắc vô cố ,bất trước sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 乃至意觸因緣生受無故,不著受;四念處無故, nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ vô cố ,bất trước thọ/thụ ;tứ niệm xứ vô cố , 不著四念處;乃至十八不共法無故,不著十八不共法。 bất trước tứ niệm xứ ;nãi chí thập bát bất cộng pháp vô cố ,bất trước thập bát bất cộng pháp 。 」 須菩提言:「如是!舍利弗!色無故, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị !Xá-lợi-phất !sắc vô cố , 色中不著;乃至十八不共法無故,十八不共法中不著。 「如是, sắc trung bất trước ;nãi chí thập bát bất cộng pháp vô cố ,thập bát bất cộng pháp trung bất trước 。 「như thị , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 以阿耨多羅三藐三菩提心,無等等心, dĩ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ,vô đẳng đẳng tâm , 不共聲聞、辟支佛心;不念有是心,亦不著是心, bất cộng Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ;bất niệm hữu thị tâm ,diệc bất trước thị tâm , 以一切法無所得故,以是故名摩訶薩。 dĩ nhất thiết pháp vô sở đắc cố ,dĩ thị cố danh Ma-ha tát 。 」【論】 釋曰: 須菩提說摩訶薩無等等心, 」【luận 】 thích viết : Tu-bồ-đề thuyết Ma-ha tát vô đẳng đẳng tâm , 於是 心亦不著。 「不著」者, ư thị  tâm diệc bất trước 。 「bất trước 」giả , 是菩薩從初發心已 來,不見有法定相, thị Bồ Tát tùng sơ phát tâm dĩ  lai ,bất kiến hữu pháp định tướng , 若生若滅、若增若減、若 垢若淨。是心畢竟空, nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt 、nhược tăng nhược/nhã giảm 、nhược/nhã  cấu nhược/nhã tịnh 。thị tâm tất cánh không , 是中無有心相非心 相,諸相畢竟清淨故。以是故, thị trung vô hữu tâm tướng phi tâm  tướng ,chư tướng tất cánh thanh tịnh cố 。dĩ thị cố , 無聲聞心、辟支 佛心、菩薩心、佛心。 須菩提稱貴菩薩, vô Thanh văn tâm 、Bích Chi  Phật tâm 、Bồ Tát tâm 、Phật tâm 。 Tu-bồ-đề xưng quý Bồ Tát , 如是心 亦美,菩薩不著是心亦為尊貴。 như thị tâm  diệc mỹ ,Bồ Tát bất trước thị tâm diệc vi/vì/vị tôn quý 。  舍利弗 欲難須菩提,  Xá-lợi-phất  dục nạn/nan Tu-bồ-đề , 作是言:「非但一切智心無漏 不繫,菩薩不應自高。 tác thị ngôn :「phi đãn nhất thiết trí tâm vô lậu  bất hệ ,Bồ Tát bất ưng tự cao 。 所以者何? 「凡夫人心 亦無漏不繫, sở dĩ giả hà ? 「phàm phu nhân tâm  diệc vô lậu bất hệ , 性常空故;如聲聞、辟支佛、佛心 無漏不繫,是凡夫人心實相性空。實相性空, tánh thường không cố ;như Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Phật tâm  vô lậu bất hệ ,thị phàm phu nhân tâm thật tướng tánh không 。thật tướng tánh không ,  清淨不著;如先說,陰雲翳日月,  thanh tịnh bất trước ;như tiên thuyết ,uẩn vân ế nhật nguyệt , 不能污 日月。 「又諸煩惱實相,與常性空心相無異, bất năng ô  nhật nguyệt 。 「hựu chư phiền não thật tướng ,dữ thường tánh không tâm tướng vô dị , 但 住凡夫地中,是垢是淨;住聖人地中, đãn  trụ/trú phàm phu địa trung ,thị cấu thị tịnh ;trụ/trú Thánh nhân địa trung , 修無 相智慧故,無所分別;但憐愍眾生故, tu vô  tướng trí tuệ cố ,vô sở phân biệt ;đãn liên mẫn chúng sanh cố , 雖復 有說,心無所著。 「非獨凡夫人心無漏不繫, tuy phục  hữu thuyết ,tâm vô sở trước 。 「phi độc phàm phu nhân tâm vô lậu bất hệ ,  五眾、乃至十八不共法亦如是。  ngũ chúng 、nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc như thị 。 」 須菩提然 可。 又舍利弗言:「是心無心,心相空故不著, 」 Tu-bồ-đề nhiên  khả 。 hựu Xá-lợi-phất ngôn :「thị tâm vô tâm ,tâm tướng không cố bất trước ,  色中色相無故亦不著,  sắc trung sắc tướng vô cố diệc bất trước , 乃至諸佛法亦如 是。」須菩提言:「如是!」 以是故, nãi chí chư Phật Pháp diệc như  thị 。」Tu-bồ-đề ngôn :「như thị !」 dĩ thị cố , 菩薩能觀諸法 性常空,不可得空,畢竟清淨。 Bồ Tát năng quán chư Pháp  tánh thường không ,bất khả đắc không ,tất cánh thanh tịnh 。  以是故說「阿耨 多羅三藐三菩提心,無等等心,  dĩ thị cố thuyết 「A nậu  Ta-la tam miệu tam Bồ-đề tâm ,vô đẳng đẳng tâm , 不共聲聞、辟支 佛心,不念有是心,亦不著是心, bất cộng Thanh văn 、Bích Chi  Phật tâm ,bất niệm hữu thị tâm ,diệc bất trước thị tâm , 能疾至 阿耨多羅三藐三菩提。」(釋第十四品竟)。 năng tật chí   A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」(thích đệ thập tứ phẩm cánh )。   大智度論釋大莊嚴品第十五   Đại Trí Độ Luận thích đại trang nghiêm phẩm đệ thập ngũ 【經】 爾時, 【Kinh 】 nhĩ thời , 富樓那彌多羅尼子白佛言:「世尊!我亦樂說所以為摩訶薩!」 佛言:「便說!」 富樓那 Phú Lâu Na Di Đa La Ni Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã diệc lạc/nhạc thuyết sở dĩ vi/vì/vị Ma-ha tát !」 Phật ngôn :「tiện thuyết !」 Phú lâu na 彌多羅尼子言:「是菩薩大莊嚴, Di-ta-la-ni-tử ngôn :「thị Bồ Tát đại trang nghiêm , 是菩薩發趣大乘,是菩薩乘於大乘;以是故, thị Bồ Tát phát thú Đại-Thừa ,thị Bồ-tát thừa ư Đại-Thừa ;dĩ thị cố , 是菩薩名摩訶薩。 thị Bồ Tát danh Ma-ha tát 。 」 舍利弗語富樓那言:「云何名菩薩摩訶薩大莊嚴?」 富樓那語舍利弗:「菩薩摩訶薩不 」 Xá-lợi-phất ngữ Phú lâu na ngôn :「vân hà danh Bồ-Tát Ma-ha-tát đại trang nghiêm ?」 Phú lâu na ngữ Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát bất 分別為爾所人故,住檀波羅蜜, phân biệt vi/vì/vị nhĩ sở nhân cố ,trụ/trú đàn ba-la-mật , 行檀波羅蜜;為一切眾生故住檀波羅蜜,行檀波羅蜜。 hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ;vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh cố trụ/trú đàn ba-la-mật ,hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 。 不為爾所人故,住尸羅波羅蜜,行尸羅波羅蜜, bất vi/vì/vị nhĩ sở nhân cố ,trụ/trú thi-la Ba-la-mật ,hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật , 羼提波羅蜜,毘梨耶波羅蜜,禪波羅蜜, Sạn-đề Ba-la-mật ,Tỳ-lê-da Ba-la-mật ,Thiền Ba-la-mật , 般若波羅蜜;為一切眾生故,住般若波羅蜜, Bát-nhã Ba-la-mật ;vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh cố ,trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật , 行般若波羅蜜。 「菩薩摩訶薩大莊嚴, hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 「Bồ-Tát Ma-ha-tát đại trang nghiêm , 不齊限眾生:『我當度若干人, bất tề hạn chúng sanh :『ngã đương độ nhược can nhân , 不度餘人』;不言:『我令若干人至阿耨多羅三藐三菩提,餘人不至。 bất độ dư nhân 』;bất ngôn :『ngã lệnh nhược can nhân chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dư nhân bất chí 。 』是菩薩摩訶薩普為一切眾生故大莊嚴。 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát phổ vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh cố đại trang nghiêm 。  「復作是念:『我當自具足檀波羅蜜,  「phục tác thị niệm :『ngã đương tự cụ túc đàn ba-la-mật , 亦令一切眾生行檀波羅蜜;自具足尸羅波羅蜜,羼提波羅蜜, diệc lệnh nhất thiết chúng sanh hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ;tự cụ túc thi-la Ba-la-mật ,Sạn-đề Ba-la-mật , 毘梨耶波羅蜜,禪波羅蜜;自具足般若波羅蜜, Tỳ-lê-da Ba-la-mật ,Thiền Ba-la-mật ;tự cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật , 亦令一切眾生行般若波羅蜜。』 「復次, diệc lệnh nhất thiết chúng sanh hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。』 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行檀波羅蜜時, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời , 所有布施應薩婆若心,共一切眾生, sở hữu bố thí ưng Tát bà nhã tâm ,cọng nhất thiết chúng sanh , 迴向阿耨多羅三藐三菩提。 hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 舍利弗!是名菩薩摩訶薩行檀波羅蜜時,檀波羅蜜大莊嚴。 「復次, Xá-lợi-phất !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời ,đàn ba-la-mật đại trang nghiêm 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行檀波羅蜜時,應薩婆若心布施, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời ,ưng Tát bà nhã tâm bố thí , 不向聲聞、辟支佛地。 bất hướng Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。 舍利弗!是名菩薩摩訶薩行檀波羅蜜時,尸羅波羅蜜大莊嚴。 「復次, Xá-lợi-phất !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời ,thi-la Ba-la-mật đại trang nghiêm 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行檀波羅蜜時, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời , 應薩婆若心布施,是諸施法信忍欲——是名行檀波羅蜜時, ưng Tát bà nhã tâm bố thí ,thị chư thí Pháp tín nhẫn dục ——thị danh hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời , 羼提波羅蜜大莊嚴。 「復次, Sạn-đề Ba-la-mật đại trang nghiêm 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行檀波羅蜜時,應薩婆若心布施, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời ,ưng Tát bà nhã tâm bố thí , 勤修不息——是名行檀波羅蜜時,毘梨耶波羅蜜大莊嚴。 cần tu bất tức ——thị danh hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời ,Tỳ-lê-da Ba-la-mật đại trang nghiêm 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行檀波羅蜜時, 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời , 應薩婆若心布施, ưng Tát bà nhã tâm bố thí , 攝心不起聲聞、辟支佛意——是名行檀波羅蜜時,禪波羅蜜大莊嚴。 「復次, nhiếp tâm bất khởi Thanh văn 、Bích Chi Phật ý ——thị danh hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời ,Thiền Ba-la-mật đại trang nghiêm 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行檀波羅蜜時, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời , 應薩婆若心布施,觀諸法如幻,不得施者,不得所施物, ưng Tát bà nhã tâm bố thí ,quán chư Pháp như huyễn ,bất đắc thí giả ,bất đắc sở thí vật , 不得受者——是名行檀波羅蜜時, bất đắc thọ/thụ giả ——thị danh hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời , 般若波羅蜜大莊嚴。 「如是, Bát-nhã Ba-la-mật đại trang nghiêm 。 「như thị , 舍利弗!若菩薩摩訶薩應薩婆若心,不取不得諸波羅蜜相, Xá-lợi-phất !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng Tát bà nhã tâm ,bất thủ bất đắc chư Ba-la-mật tướng , 當知是菩薩摩訶薩大莊嚴。 「復次, đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đại trang nghiêm 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行尸羅波羅蜜時,應薩婆若心布施, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật thời ,ưng Tát bà nhã tâm bố thí , 共一切眾生, cọng nhất thiết chúng sanh , 迴向阿耨多羅三藐三菩提——是名菩薩摩訶薩行尸羅波羅蜜時,檀波羅蜜。 「復次, hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ——thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật thời ,đàn ba-la-mật 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行尸羅波羅蜜時, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật thời , 諸法信忍欲——是名菩薩摩訶薩行尸羅波羅蜜時, chư Pháp tín nhẫn dục ——thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật thời , 羼提波羅蜜。 「復次, Sạn-đề Ba-la-mật 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行尸羅波羅蜜時, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật thời , 勤修不息——是名菩薩摩訶薩行尸羅波羅蜜時,毘梨耶波羅蜜。 「復次, cần tu bất tức ——thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật thời ,Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行尸羅波羅蜜時, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật thời , 不受聲聞、辟支佛心——是名菩薩摩訶薩行尸羅波羅蜜時, bất thọ/thụ Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ——thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật thời , 禪波羅蜜。 「復次, Thiền Ba-la-mật 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行尸羅波羅蜜時,觀一切法如幻,亦不念有是戒, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật thời ,quán nhất thiết pháp như huyễn ,diệc bất niệm hữu thị giới , 用無所得故——是名菩薩摩訶薩行尸羅波羅蜜時, dụng vô sở đắc cố ——thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật thời , 般若波羅蜜。 「如是, Bát-nhã Ba-la-mật 。 「như thị , 舍利弗!菩薩摩訶薩行尸羅波羅蜜時,攝諸波羅蜜,以是故名大莊嚴。 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật thời ,nhiếp chư Ba-la-mật ,dĩ thị cố danh đại trang nghiêm 。  「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行羼提波羅蜜時,  「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật thời , 應薩婆若心布施,共一切眾生, ưng Tát bà nhã tâm bố thí ,cọng nhất thiết chúng sanh , 迴向阿耨多羅三藐三菩提——是為菩薩摩訶薩行羼提波羅 hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ——thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Sạn-đề ba la 蜜時,檀波羅蜜。 「復次, mật thời ,đàn ba-la-mật 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行羼提波羅蜜時,不受聲聞、辟支佛心, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật thời ,bất thọ/thụ Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm , 但受薩婆若心——是名菩薩摩訶薩行羼提波羅蜜時, đãn thọ/thụ Tát bà nhã tâm ——thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật thời , 尸羅波羅蜜。 「復次, thi-la Ba-la-mật 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行羼提波羅蜜時,應薩婆若心,身、心精進, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật thời ,ưng Tát bà nhã tâm ,thân 、tâm tinh tấn , 不休不息——是名菩薩摩訶薩行羼提波羅蜜時, bất hưu bất tức ——thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật thời , 毘梨耶波羅蜜。 「復次, Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行羼提波羅蜜時,攝心一處,雖有苦事, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật thời ,nhiếp tâm nhất xứ/xử ,tuy hữu khổ sự , 心不散亂——是名菩薩摩訶薩行羼提波羅蜜時,禪波羅蜜。 tâm bất tán loạn ——thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật thời ,Thiền Ba-la-mật 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行羼提波羅蜜時, 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật thời , 應薩婆若心,觀諸法空,無作者,無受者, ưng Tát bà nhã tâm ,quán chư pháp không ,vô tác giả ,thị cố giả , 若有呵罵割截者, nhược hữu ha mạ cát tiệt giả , 心如幻夢——是名菩薩摩訶薩行羼提波羅蜜時,般若波羅蜜。 「復次, tâm như huyễn mộng ——thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật thời ,Bát-nhã Ba-la-mật 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行毘梨耶波羅蜜時, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật thời , 應薩婆若心布施時, ưng Tát bà nhã tâm bố thí thời , 不令身心懈怠——是名菩薩摩訶薩行毘梨耶波羅蜜時,檀波羅蜜。 「復次, bất lệnh thân tâm giải đãi ——thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật thời ,đàn ba-la-mật 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行毘梨耶波羅蜜時, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật thời , 應薩婆若心, ưng Tát bà nhã tâm , 始終具足清淨持戒——是名菩薩摩訶薩行毘梨耶波羅蜜時,尸羅波羅蜜。 「復次, thủy chung cụ túc thanh tịnh trì giới ——thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật thời ,thi-la Ba-la-mật 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行毘梨耶波羅蜜時, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật thời , 應薩婆若心, ưng Tát bà nhã tâm , 修行忍辱——是名菩薩摩訶薩行毘梨耶波羅蜜時,羼提波羅蜜。 「復次, tu hành nhẫn nhục ——thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật thời ,Sạn-đề Ba-la-mật 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行毘梨耶波羅蜜時,應薩婆若心, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật thời ,ưng Tát bà nhã tâm , 攝心離欲, nhiếp tâm ly dục , 入諸禪定——是名菩薩摩訶薩行毘梨耶波羅蜜時,禪波羅蜜。 「復次, nhập chư Thiền định ——thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật thời ,Thiền Ba-la-mật 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行毘梨耶波羅蜜時,應薩婆若心, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật thời ,ưng Tát bà nhã tâm , 不取一切諸法相, bất thủ nhất thiết chư pháp tướng , 於不取相亦不著——是名菩薩摩訶薩行毘梨耶波羅蜜時,般若波羅蜜。 「如是, ư bất thủ tướng diệc bất trước ——thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật thời ,Bát-nhã Ba-la-mật 。 「như thị , 舍利弗!菩薩摩訶薩行毘梨耶波羅蜜時, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật thời , 攝諸波羅蜜。 「復次, nhiếp chư Ba-la-mật 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行禪波羅蜜時,應薩婆若心,定心布施, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật thời ,ưng Tát bà nhã tâm ,định tâm bố thí , 不令心亂——是名菩薩摩訶薩行禪那波羅蜜時,檀波羅蜜。 「復次, bất lệnh tâm loạn ——thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền-na Ba-la-mật thời ,đàn ba-la-mật 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行禪波羅蜜時, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật thời , 應薩婆若心持戒,禪定力故, ưng Tát bà nhã tâm trì giới ,Thiền định lực cố , 破戒諸法不令得入——是名菩薩摩訶薩行禪波羅蜜時,尸羅波羅蜜。 phá giới chư Pháp bất lệnh đắc nhập ——thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật thời ,thi-la Ba-la-mật 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行禪波羅蜜時, 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật thời , 應薩婆若心,慈悲定故, ưng Tát bà nhã tâm ,từ bi định cố , 忍諸惱害——是名菩薩摩訶薩行禪波羅蜜時,羼提波羅蜜。 「復次, nhẫn chư não hại ——thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật thời ,Sạn-đề Ba-la-mật 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行禪波羅蜜時, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật thời , 應薩婆若心,於禪不味不著,常求增進, ưng Tát bà nhã tâm ,ư Thiền bất vị bất trước ,thường cầu tăng tiến , 從一禪至一禪——是名菩薩摩訶薩行禪波羅蜜時, tùng nhất Thiền chí nhất Thiền ——thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật thời , 毘梨耶波羅蜜。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行禪波羅蜜時, Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật thời , 應薩婆若心,於一切法無所依止, ưng Tát bà nhã tâm ,ư nhất thiết Pháp vô sở y chỉ , 亦不隨禪生——是名菩薩摩訶薩行禪波羅蜜時, diệc bất tùy Thiền sanh ——thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật thời , 般若波羅蜜。 「如是, Bát-nhã Ba-la-mật 。 「như thị , 舍利弗!菩薩摩訶薩行禪波羅蜜時,攝諸波羅蜜。 「復次, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật thời ,nhiếp chư Ba-la-mật 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,應薩婆若心,布施內外所有, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ưng Tát bà nhã tâm ,bố thí nội ngoại sở hữu , 無所愛惜, vô sở ái tích , 不見與者、受者及以財物——是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,檀波羅蜜。 「復次, bất kiến dữ giả 、thọ/thụ giả cập dĩ tài vật ——thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,đàn ba-la-mật 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 應薩婆若心, ưng Tát bà nhã tâm , 持戒、破戒二事不見故——是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,尸羅波羅蜜。 「復次, trì giới 、phá giới nhị sự bất kiến cố ——thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,thi-la Ba-la-mật 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 應薩婆若心,不見訶者、罵者,打者、殺者, ưng Tát bà nhã tâm ,bất kiến ha giả 、mạ giả ,đả giả 、sát giả , 亦不見用是空能忍辱——是名菩薩摩訶薩行般若波羅 diệc bất kiến dụng thị không năng nhẫn nhục ——thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba La 蜜時,羼提波羅蜜。 「復次, mật thời ,Sạn-đề Ba-la-mật 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,應薩婆若心, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ưng Tát bà nhã tâm , 觀諸法畢竟空,以大悲心故, quán chư Pháp tất cánh không ,dĩ đại bi tâm cố , 行諸善法——是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,毘梨耶波羅蜜。 「復次, hạnh/hành/hàng chư thiện Pháp ——thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 應薩婆若心,入禪定, ưng Tát bà nhã tâm ,nhập Thiền định , 觀諸禪離相、空相、無相相、無作相——是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, quán chư Thiền ly tướng 、không tướng 、vô tướng tướng 、vô tác tướng ——thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 禪波羅蜜。 「如是, Thiền Ba-la-mật 。 「như thị , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,攝諸波羅蜜。 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,nhiếp chư Ba-la-mật 。 舍利弗!如是名為菩薩摩訶薩大莊嚴。 「是大莊嚴菩薩,十方諸佛歡喜, Xá-lợi-phất !như thị danh vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát đại trang nghiêm 。 「thị đại trang nghiêm Bồ Tát ,thập phương chư Phật hoan hỉ , 於大眾中稱名讚歎:某世界某菩薩摩訶薩 ư Đại chúng trung xưng danh tán thán :mỗ thế giới mỗ Bồ-Tát Ma-ha-tát 大莊嚴,成就眾生, đại trang nghiêm ,thành tựu chúng sanh , 淨佛世界!」 【論】 釋曰: 富 樓那聞上二大弟子說摩訶薩義, tịnh Phật thế giới !」 【luận 】 thích viết : phú  lâu na văn thượng nhị Đại đệ-tử thuyết Ma-ha tát nghĩa , 而佛可言 「善哉」;又富樓那,佛大眾中讚歎法師之上, nhi Phật khả ngôn  「Thiện tai 」;hựu Phú lâu na ,Phật Đại chúng trung tán thán pháp sư chi thượng , 復 欲說摩訶薩義,白佛言:「我亦樂說。 phục  dục thuyết Ma-ha tát nghĩa ,bạch Phật ngôn :「ngã diệc lạc/nhạc thuyết 。 」佛即聽 許。 問曰: 須菩提說般若波羅蜜主, 」Phật tức thính  hứa 。 vấn viết : Tu-bồ-đề thuyết Bát-nhã Ba-la-mật chủ , 舍利弗 應問須菩提, Xá-lợi-phất  ưng vấn Tu-bồ-đề , 今何以故乃問富樓那? 答曰: 此二人同是婆羅門,俱以母字為名, kim hà dĩ cố nãi vấn Phú lâu na ? đáp viết : thử nhị nhân đồng thị Bà-la-môn ,câu dĩ mẫu tự vi/vì/vị danh , 此二 人佛法中俱大——舍利弗智慧中大;富樓那說 thử nhị  nhân Phật Pháp trung câu Đại ——Xá-lợi-phất trí tuệ trung Đại ;Phú lâu na thuyết  法種種莊嚴,牽引眾情,說法中大,  Pháp chủng chủng trang nghiêm ,khiên dẫn chúng Tình ,thuyết Pháp trung Đại , 是故二 人等,等故於佛前共論。 thị cố nhị  nhân đẳng ,đẳng cố ư Phật tiền cọng luận 。  又富樓那先已共 舍利弗論議,善能相答,  hựu Phú lâu na tiên dĩ cọng  Xá-lợi-phất luận nghị ,thiện năng tướng đáp , 如《七車譬喻經》中 說,已共為親厚, như 《thất xa Thí dụ kinh 》trung  thuyết ,dĩ cọng vi/vì/vị thân hậu , 好共論理;須菩提無是因 緣。 又富樓那說摩訶薩義,是故應問, hảo cọng luận lý ;Tu-bồ-đề vô thị nhân  duyên 。 hựu Phú lâu na thuyết Ma-ha tát nghĩa ,thị cố ưng vấn , 云何 乃問須菩提? 所說「摩訶薩」義者, vân hà  nãi vấn Tu-bồ-đề ? sở thuyết 「Ma-ha tát 」nghĩa giả , 所謂是人 大莊嚴。如人遠行,重有資糧;又如破賊, sở vị thị nhân  đại trang nghiêm 。như nhân viễn hạnh/hành/hàng ,trọng hữu tư lương ;hựu như phá tặc ,  備諸器仗。是菩薩亦如是,  bị chư khí trượng 。thị Bồ Tát diệc như thị , 欲破魔入煩 惱賊故,行六波羅蜜以自莊嚴。 dục phá ma nhập phiền  não tặc cố ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật dĩ tự trang nghiêm 。 是人無量劫 來久住生死,集諸福德、智慧以為資糧, thị nhân vô lượng kiếp  lai cửu trụ sanh tử ,tập chư phước đức 、trí tuệ dĩ vi/vì/vị tư lương , 三 種乘中為趣大乘故,發心行六波羅蜜, tam  chủng thừa trung vi/vì/vị thú Đại-Thừa cố ,phát tâm hành lục Ba la mật , 乘 是大乘。 thừa  thị Đại-Thừa 。  舍利弗問富樓那:「聲聞、辟支佛亦趣 道,何以不名大莊嚴,  Xá-lợi-phất vấn Phú lâu na :「Thanh văn 、Bích Chi Phật diệc thú  đạo ,hà dĩ bất danh đại trang nghiêm , 而但說菩薩大莊 嚴?」 富樓那答言: 「聲聞、辟支佛雖行布施等 nhi đãn thuyết Bồ Tát Đại trang  nghiêm ?」 Phú lâu na đáp ngôn : 「Thanh văn 、Bích Chi Phật tuy hạnh/hành/hàng bố thí đẳng  六事,有量有限,自為度身,  lục sự ,hữu lượng hữu hạn ,tự vi/vì/vị độ thân , 及餘眾生可度 者度,是故不名大莊嚴。 「菩薩所度,不分別, cập dư chúng sanh khả độ  giả độ ,thị cố bất danh đại trang nghiêm 。 「Bồ Tát sở độ ,bất phân biệt ,  不齊限為若干眾生故,布施乃至智慧,  bất tề hạn vi/vì/vị nhược can chúng sanh cố ,bố thí nãi chí trí tuệ , 不 作是念:我度若干人令得三乘, bất  tác thị niệm :ngã độ nhược can nhân lệnh đắc tam thừa , 不能度 若干人;令若干人得阿耨多羅三藐三菩提, bất năng độ  nhược can nhân ;lệnh nhược can nhân đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,  若干人不能度。 「菩薩作是莊嚴,  nhược can nhân bất năng độ 。 「Bồ Tát tác thị trang nghiêm , 令一切眾 生盡入大乘作佛。菩薩行大莊嚴, lệnh nhất thiết chúng  sanh tận nhập Đại-Thừa tác Phật 。Bồ Tát hạnh đại trang nghiêm , 自行檀 波羅蜜,亦令一切眾生行檀波羅蜜, tự hạnh/hành/hàng đàn  Ba-la-mật ,diệc lệnh nhất thiết chúng sanh hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật , 乃至般 若波羅蜜亦如是。 nãi chí ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật diệc như thị 。 」 問曰: 云何名「大莊嚴」? 答曰: 為度眾生故, 」 vấn viết : vân hà danh 「đại trang nghiêm 」? đáp viết : vi/vì/vị độ chúng sanh cố , 為阿耨多羅三藐三菩提 故,行諸善福功德者,略說是六波羅蜜。 vi/vì/vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề  cố ,hạnh/hành/hàng chư thiện phước công đức giả ,lược thuyết thị lục Ba la mật 。  如富樓那次第說: 「若菩薩為一切智慧故,  như Phú lâu na thứ đệ thuyết : 「nhược/nhã Bồ Tát vi/vì/vị nhất thiết trí tuệ cố , 行 檀波羅蜜,是福德共一切眾生。」 「共」者, hạnh/hành/hàng  đàn ba-la-mật ,thị phước đức cọng nhất thiết chúng sanh 。」 「cọng 」giả , 此布施 福德,我及眾生共等, thử bố thí  phước đức ,ngã cập chúng sanh cọng đẳng , 我以此迴向阿耨多羅 三藐三菩提。 「迴向」者,於此福德, ngã dĩ thử hồi hướng A nậu đa la  tam miệu tam Bồ-đề 。 「 hồi hướng 」giả ,ư thử phước đức , 不求人王、 天王、世間禪定樂;為眾生, bất cầu nhân Vương 、 Thiên Vương 、thế gian Thiền định lạc/nhạc ;vi/vì/vị chúng sanh , 乃至涅槃樂亦 不求,持此果報,盡為度眾生故求佛法。 nãi chí Niết-Bàn lạc/nhạc diệc  bất cầu ,trì thử quả báo ,tận vi/vì/vị độ chúng sanh cố cầu Phật Pháp 。  如是等相,是名檀波羅蜜大莊嚴。  như thị đẳng tướng ,thị danh đàn ba-la-mật đại trang nghiêm 。  是菩薩 行布施時,  thị Bồ Tát  hạnh/hành/hàng bố thí thời , 若見諸辟支佛、阿羅漢現大神 通,得漏盡,入涅槃,於中不貪不著, nhược/nhã kiến chư Bích Chi Phật 、A-la-hán hiện Đại Thần  thông ,đắc lậu tận ,nhập Niết Bàn ,ư trung bất tham bất trước , 一心 修佛道,是名檀波羅蜜生尸羅波羅蜜。 nhất tâm  tu Phật đạo ,thị danh đàn ba-la-mật sanh thi-la Ba-la-mật 。  布 施時,有人惡口罵詈,刀杖毀害,  bố  thí thời ,hữu nhân ác khẩu mạ lị ,đao trượng hủy hại , 所不應乞 者而強乞,不瞋不悔,入諸法相中, sở bất ưng khất  giả nhi cường khất ,bất sân bất hối ,nhập chư Pháp tướng trung , 所謂畢 竟空,是名檀波羅蜜生羼提波羅蜜。 sở vị tất  cánh không ,thị danh đàn ba-la-mật sanh Sạn-đề Ba-la-mật 。  行布 施時,和合財物、守護施彼,  hạnh/hành/hàng bố  thí thời ,hòa hợp tài vật 、thủ hộ thí bỉ , 身心不懈 不息,是名檀波羅蜜生毘梨耶波羅蜜。 thân tâm bất giải  bất tức ,thị danh đàn ba-la-mật sanh Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。 布 施時,一心念佛,念諸佛法, bố  thí thời ,nhất tâm niệm Phật ,niệm chư Phật Pháp , 不令聲聞、辟支 佛心入;因是布施,即入禪定, bất lệnh Thanh văn 、Bích Chi  Phật tâm nhập ;nhân thị bố thí ,tức nhập Thiền định , 是名檀波羅 蜜生禪波羅蜜。 布施時, thị danh đàn ba la  mật sanh Thiền Ba-la-mật 。 bố thí thời , 菩薩作是念:「施者、 受者、財物,因緣和合生故無自性, Bồ Tát tác thị niệm :「thí giả 、 thọ/thụ giả 、tài vật ,nhân duyên hòa hợp sanh cố vô tự tánh , 無自性 故空,如幻、如夢。」眾生空故, vô tự tánh  cố không ,như huyễn 、như mộng 。」chúng sanh không cố , 無受者、無施者; 法空故,無財物, thị cố giả 、vô thí giả ; pháp không cố ,vô tài vật , 是名檀波羅蜜生般若波羅 蜜。 若菩薩為一切智故,不取諸波羅蜜相, thị danh đàn ba-la-mật sanh Bát-nhã Ba La  mật 。 nhược/nhã Bồ Tát vi/vì/vị nhất thiết trí cố ,bất thủ chư Ba-la-mật tướng ,  而能行諸波羅蜜,是名「菩薩大莊嚴」。  nhi năng hạnh/hành/hàng chư Ba-la-mật ,thị danh 「Bồ Tát đại trang nghiêm 」。 此中 一波羅蜜備生諸波羅蜜, thử trung  nhất Ba-la-mật bị sanh chư Ba-la-mật , 此經中自分別 其義。古今語異,義不了故,助分別說, thử Kinh trung tự phân biệt  kỳ nghĩa 。cổ kim ngữ dị ,nghĩa bất liễu cố ,trợ phân biệt thuyết , 開論 議門。 餘五波羅蜜,亦應如是隨義說。 khai luận  nghị môn 。 dư ngũ Ba-la-mật ,diệc ưng như thị tùy nghĩa thuyết 。  問曰: 何以但檀波羅蜜中說生六波羅蜜,  vấn viết : hà dĩ đãn đàn ba-la-mật trung thuyết sanh lục Ba la mật , 餘波羅 蜜中但說生五? 答曰: 若後五波羅蜜中, dư ba la  mật trung đãn thuyết sanh ngũ ? đáp viết : nhược/nhã hậu ngũ Ba-la-mật trung , 各 各生六,亦無咎。 các  các sanh lục ,diệc vô cữu 。 六波羅蜜非一時、非一 念法,無量劫中,集六種功德和合, lục Ba la mật phi nhất thời 、phi nhất  niệm Pháp ,vô lượng kiếp trung ,tập lục chủng công đức hòa hợp , 名為六波 羅蜜。先生小,後生中、大, danh vi lục ba  La mật 。tiên sanh tiểu ,hậu sanh trung 、Đại , 有何咎?一切諸法 皆初小後大,以是故, hữu hà cữu ?nhất thiết chư pháp  giai sơ tiểu hậu Đại ,dĩ thị cố , 諸餘波羅蜜各各應生 六。 復次,一切諸佛說法時, chư dư Ba-la-mật các các ưng sanh  lục 。 phục thứ ,nhất thiết chư Phật thuyết Pháp thời , 檀波羅蜜為初 門。 đàn ba-la-mật vi/vì/vị sơ  môn 。 如《經》中說:「佛常初為眾生說布施、說持 戒、說生天,說五欲味, như 《Kinh 》trung thuyết :「Phật thường sơ vi/vì/vị chúng sanh thuyết bố thí 、thuyết trì  giới 、thuyết sanh thiên ,thuyết ngũ dục vị , 先說世間苦惱、道德 利益,後為說四諦。」以是故,初說檀。 tiên thuyết thế gian khổ não 、đạo đức  lợi ích ,hậu vi/vì/vị thuyết Tứ đế 。」dĩ thị cố ,sơ thuyết đàn 。  問曰: 佛 何以故說檀為初門? 答曰: 攝眾生法,  vấn viết : Phật  hà dĩ cố thuyết đàn vi/vì/vị sơ môn ? đáp viết : nhiếp chúng sanh pháp , 無 過於檀;大小貴賤,乃至畜生, vô  quá/qua ư đàn ;đại tiểu quý tiện ,nãi chí súc sanh , 檀皆攝之;乃 至怨家得施則為中人, đàn giai nhiếp chi ;nãi  chí oan gia đắc thí tức vi/vì/vị trung nhân , 中人得施則成親 善。諸佛三十二相,八十隨形好,諸功德具足, trung nhân đắc thí tức thành thân  thiện 。chư Phật tam thập nhị tướng ,bát thập tùy hình hảo ,chư công đức cụ túc ,  所願如意,皆從布施得。如寶掌菩薩等,  sở nguyện như ý ,giai tùng bố thí đắc 。như bảo chưởng Bồ Tát đẳng ,  七寶從手中出,給施眾生。  thất bảo tùng thủ trung xuất ,cấp thí chúng sanh 。 亦能令眾生歡 喜柔軟,可任得涅槃。如是等義, diệc năng lệnh chúng sanh hoan  hỉ nhu nhuyễn ,khả nhâm đắc Niết Bàn 。như thị đẳng nghĩa , 故檀波羅 蜜為初。 cố đàn ba la  mật vi/vì/vị sơ 。  問曰: 富樓那何以故說「一波羅蜜 中生諸波羅蜜為大莊嚴」? 答曰: 是波羅蜜  vấn viết : Phú lâu na hà dĩ cố thuyết 「nhất Ba-la-mật  trung sanh chư Ba-la-mật vi/vì/vị đại trang nghiêm 」? đáp viết : thị Ba-la-mật  各各別,行力勢少,譬如兵人未集,  các các biệt ,hạnh/hành/hàng lực thế thiểu ,thí như binh nhân vị tập , 則無戰 力;若大軍都集莊嚴,執持器仗,則能破敵。 tức vô chiến  lực ;nhược/nhã Đại quân đô tập trang nghiêm ,chấp trì khí trượng ,tức năng phá địch 。  菩薩亦如是,六波羅蜜一時莊嚴,  Bồ Tát diệc như thị ,lục Ba la mật nhất thời trang nghiêm , 能破諸 煩惱魔人賊,疾得阿耨多羅三藐三菩提。 năng phá chư  phiền não ma nhân tặc ,tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 以 是故,說一波羅蜜中具諸波羅蜜。 dĩ  thị cố ,thuyết nhất Ba-la-mật trung cụ chư Ba-la-mật 。  「十方諸佛 稱名讚歎」,「成就眾生」,「淨佛世界」,如先說。  「thập phương chư Phật  xưng danh tán thán 」,「thành tựu chúng sanh 」,「tịnh Phật thế giới 」,như tiên thuyết 。 【經】 慧命舍利弗問富樓那彌多羅尼子:「云何 【Kinh 】 tuệ mạng Xá-lợi-phất vấn Phú Lâu Na Di Đa La Ni Tử :「vân hà 菩薩摩訶薩發趣大乘?」 富樓那語舍利弗:「菩 Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thú Đại-Thừa ?」 Phú lâu na ngữ Xá-lợi-phất :「bồ 薩摩訶薩行六波羅蜜時,離諸欲, tát Ma-ha tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,ly chư dục , 離諸惡不善法,有覺有觀, ly chư ác bất thiện pháp ,hữu giác hữu quán , 離生喜樂入初禪;乃至入第四禪中,以慈廣大,無二、無量,無怨、無恨, ly sanh thiện lạc nhập sơ Thiền ;nãi chí nhập đệ tứ Thiền trung ,dĩ từ quảng đại ,vô nhị 、vô lượng ,vô oán 、vô hận , 無惱心行,遍滿一方,二三四方、四維、上下, vô não tâm hành ,biến mãn nhất phương ,nhị tam tứ phương 、tứ duy 、thượng hạ , 遍一切世間;悲、喜、捨心,亦如是。 biến nhất thiết thế gian ;bi 、hỉ 、xả tâm ,diệc như thị 。  「是菩薩入禪時、起時,諸禪、無量心及支,共一切眾生,  「thị Bồ Tát nhập Thiền thời 、khởi thời ,chư Thiền 、vô lượng tâm cập chi ,cọng nhất thiết chúng sanh , 迴向薩婆若,是名菩薩摩訶薩禪波羅蜜發趣大乘。 hồi hướng Tát bà nhã ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Thiền Ba-la-mật phát thú Đại-Thừa 。 「是菩薩摩訶薩住禪、無量心, 「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Thiền 、vô lượng tâm , 作是念:『我當得一切種智,為斷一切眾生煩惱故,當說法。 tác thị niệm :『ngã đương đắc nhất thiết chủng trí ,vi/vì/vị đoạn nhất thiết chúng sanh phiền não cố ,đương thuyết Pháp 。 』是名菩薩摩訶薩行禪波羅蜜時檀波羅蜜。 』thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật thời đàn ba-la-mật 。  「若菩薩摩訶薩應薩婆若心,修初禪,住初禪,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng Tát bà nhã tâm ,tu sơ Thiền ,trụ/trú sơ Thiền , 二、三、四禪亦如是;不受餘心——所謂聲聞、辟支佛 nhị 、tam 、tứ Thiền diệc như thị ;bất thọ/thụ dư tâm ——sở vị Thanh văn 、Bích Chi Phật 心。 tâm 。 是名菩薩摩訶薩行禪波羅蜜時尸羅波羅蜜。 「若菩薩摩訶薩應薩婆若心入諸禪, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật thời thi-la Ba-la-mật 。 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng Tát bà nhã tâm nhập chư Thiền , 作是念:我為斷一切眾生煩惱故當說法, tác thị niệm :ngã vi/vì/vị đoạn nhất thiết chúng sanh phiền não cố đương thuyết Pháp , 是諸心欲樂忍——是名菩薩摩訶薩行禪波羅蜜時 thị chư tâm dục lạc/nhạc nhẫn ——thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật thời 羼提波羅蜜。 「若菩薩摩訶薩應薩婆若心, Sạn-đề Ba-la-mật 。 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng Tát bà nhã tâm , 入諸禪,諸善根皆迴向薩婆若, nhập chư Thiền ,chư thiện căn giai hồi hướng Tát bà nhã , 勤修不息——是名菩薩摩訶薩行禪波羅蜜時毘梨耶波羅 cần tu bất tức ——thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật thời tỳ lê da ba la 蜜。 「若菩薩摩訶薩應薩婆若心, mật 。 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng Tát bà nhã tâm , 入四禪及支, nhập tứ Thiền cập chi , 觀無常相、苦相、無我相、空相、無相相、無作相, quán vô thường tướng 、khổ tướng 、vô ngã tướng 、không tướng 、vô tướng tướng 、vô tác tướng , 共一切眾生迴向薩婆若——是名菩薩摩訶薩行禪波羅蜜時般若波羅蜜。 cọng nhất thiết chúng sanh hồi hướng Tát bà nhã ——thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật thời Bát-nhã Ba-la-mật 。  「舍利弗!是名菩薩摩訶薩發趣大乘。 「復次,  「Xá-lợi-phất !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thú Đại-Thừa 。 「phục thứ , 菩薩摩訶薩行慈心,作是念:『我當安樂一切眾生;入悲心, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng từ tâm ,tác thị niệm :『ngã đương an lạc nhất thiết chúng sanh ;nhập bi tâm , 我當救濟一切眾生;入喜心, ngã đương cứu tế nhất thiết chúng sanh ;nhập hỉ tâm , 我當度一切眾生;入捨心,我當令一切眾生得諸漏盡。 ngã đương độ nhất thiết chúng sanh ;nhập xả tâm ,ngã đương lệnh nhất thiết chúng sanh đắc chư lậu tận 。 』是名菩薩摩訶薩行無量心時檀波羅蜜。 「復次, 』thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô lượng tâm thời đàn ba-la-mật 。 「phục thứ , 菩薩摩訶薩,是諸禪無量心,不向聲聞辟支佛地, Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thị chư Thiền vô lượng tâm ,bất hướng Thanh văn Bích Chi Phật địa , 但迴向薩婆若——是名菩薩摩訶薩行無量心 đãn hồi hướng Tát bà nhã ——thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô lượng tâm 時尸羅波羅蜜。 「復次, thời thi-la Ba-la-mật 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行四無量心,不貪聲聞、辟支佛地, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tứ vô lượng tâm ,bất tham Thanh văn 、Bích Chi Phật địa , 但忍樂欲薩婆若——是名菩薩摩訶薩行無量心時羼提 đãn nhẫn lạc/nhạc dục Tát bà nhã ——thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô lượng tâm thời Sạn-đề 波羅蜜。 「若菩薩摩訶薩應薩婆若心, Ba-la-mật 。 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng Tát bà nhã tâm , 行四無量心, hạnh/hành/hàng tứ vô lượng tâm , 但行清淨行——是名菩薩摩訶薩行無量心時毘梨耶波羅蜜。 「復次, đãn hạnh/hành/hàng thanh tịnh hạnh ——thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô lượng tâm thời Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。 「phục thứ , 菩薩摩訶薩入禪、入無量心時, Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập Thiền 、nhập vô lượng tâm thời , 亦不隨禪、無量心生——是名菩薩摩訶薩行無量心時方便般若波羅蜜。 diệc bất tùy Thiền 、vô lượng tâm sanh ——thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô lượng tâm thời phương tiện Bát-nhã Ba-la-mật 。  「舍利弗!是名菩薩摩訶薩發趣大乘。 「復次,  「Xá-lợi-phất !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thú Đại-Thừa 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩發趣大乘,一切種修四念處, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thú Đại-Thừa ,nhất thiết chủng tu tứ niệm xứ , 乃至一切種修八聖道分;一切種修三解脫 nãi chí nhất thiết chủng tu bát Thánh đạo phần ;nhất thiết chủng tu tam giải thoát 門, môn , 乃至十八不共法——是名菩薩摩訶薩發趣大乘。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩內空中智慧, nãi chí thập bát bất cộng pháp ——thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thú Đại-Thừa 。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát nội không trung trí tuệ , 用無所得故,乃至無法有法空中智慧, dụng vô sở đắc cố ,nãi chí vô Pháp hữu pháp không trung trí tuệ , 用無所得故——是名菩薩摩訶薩發趣大乘。 「復次, dụng vô sở đắc cố ——thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thú Đại-Thừa 。 「phục thứ , 舍利弗,菩薩摩訶薩一切法中, Xá-lợi-phất ,Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thiết pháp trung , 不亂不定智慧——是名菩薩摩訶薩發趣大乘。 「復次, bất loạn bất định trí tuệ ——thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thú Đại-Thừa 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩發趣大乘,非常、非無常智慧, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thú Đại-Thừa ,phi thường 、phi vô thường trí tuệ , 非樂、非苦,非實、非虛, phi lạc/nhạc 、phi khổ ,phi thật 、phi hư , 非我、非無我智慧——是名菩薩摩訶薩發趣大乘,用無所得故。 「復次, phi ngã 、phi vô ngã trí tuệ ——thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thú Đại-Thừa ,dụng vô sở đắc cố 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩智,不行過去世,不行未來世, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát trí ,bất hạnh/hành quá khứ thế ,bất hạnh/hành vị lai thế , 不行現在世, bất hạnh/hành hiện tại thế , 亦非不知三世——是名菩薩摩訶薩發趣大乘,用無所得故。 「復次, diệc phi bất tri tam thế ——thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thú Đại-Thừa ,dụng vô sở đắc cố 。 「phục thứ , 菩薩摩訶薩發趣大乘智,不行欲界,不行色界, Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thú Đại-Thừa trí ,bất hạnh/hành dục giới ,bất hạnh/hành sắc giới , 不行無色界;亦非不知欲界、色界、無色界, bất hạnh/hành vô sắc giới ;diệc phi bất tri dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới , 用無所得故——是名菩薩摩訶薩發趣大乘。 「復次, dụng vô sở đắc cố ——thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thú Đại-Thừa 。 「phục thứ , 菩薩摩訶薩發趣大乘智,不行世間法, Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thú Đại-Thừa trí ,bất hạnh/hành thế gian pháp , 不行出世間法;不行有為法,不行無為法;不行有漏法, bất hạnh/hành xuất thế gian pháp ;bất hạnh/hành hữu vi Pháp ,bất hạnh/hành vô vi/vì/vị Pháp ;bất hạnh/hành hữu lậu pháp , 不行無漏法;亦非不知世間法、出世間法, bất hạnh/hành vô lậu Pháp ;diệc phi bất tri thế gian Pháp 、xuất thế gian pháp , 有為、無為,有漏、無漏法,用無所得故。 hữu vi 、vô vi/vì/vị ,hữu lậu 、vô lậu Pháp ,dụng vô sở đắc cố 。 舍利弗!是名菩薩摩訶薩發趣大乘。」 【論】 問曰: 六波羅蜜中, Xá-lợi-phất !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thú Đại-Thừa 。」 【luận 】 vấn viết : lục Ba la mật trung ,  若逆說,則應說般若波羅蜜,次說禪;若順,  nhược/nhã nghịch thuyết ,tức ưng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,thứ thuyết Thiền ;nhược/nhã thuận ,  應先說檀波羅蜜;今何以乃說禪波羅蜜  ưng tiên thuyết đàn ba-la-mật ;kim hà dĩ nãi thuyết Thiền Ba-la-mật  為首? 答曰: 發大莊嚴,  vi/vì/vị thủ ? đáp viết : phát đại trang nghiêm , 無有眾生能破壞 者。 若菩薩無禪定,心未離欲, vô hữu chúng sanh năng phá hoại  giả 。 nhược/nhã Bồ Tát vô Thiền định ,tâm vị ly dục , 雖行餘波羅 蜜則易壞;行禪波羅蜜,能入慈無量, tuy hạnh/hành/hàng dư ba la  mật tức dịch hoại ;hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật ,năng nhập từ vô lượng , 是 時無能壞。如說行慈三昧者,刀不能傷, thị  thời vô năng hoại 。như thuyết hạnh/hành/hàng từ tam muội giả ,đao bất năng thương , 水、 火不害。 亦有神通力種種變化, thủy 、 hỏa bất hại 。 diệc hữu thần thông lực chủng chủng biến hóa , 能發大莊 嚴。如佛說鳥無兩翼, năng phát Đại trang  nghiêm 。như Phật thuyết điểu vô lượng (lưỡng) dực , 不能飛翔;菩薩無 神通力,不能發大莊嚴。 入禪波羅蜜中, bất năng phi tường ;Bồ Tát vô  thần thông lực ,bất năng phát đại trang nghiêm 。 nhập Thiền Ba-la-mật trung , 能 生慈無量、五神通故,物無能傷。以是故, năng  sanh từ vô lượng 、ngũ thần thông cố ,vật vô năng thương 。dĩ thị cố , 今 此說禪波羅蜜為首。 kim  thử thuyết Thiền Ba-la-mật vi/vì/vị thủ 。  問曰: 四禪中有種種功 德,皆可行六波羅蜜,  vấn viết : tứ Thiền trung hữu chủng chủng công  đức ,giai khả hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 今何以但說四無量 心中行六波羅蜜? 答曰: 四無量心, kim hà dĩ đãn thuyết tứ vô lượng  tâm trung hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ? đáp viết : tứ vô lượng tâm , 取眾生 相,緣眾生。菩薩常為眾生故行道, thủ chúng sanh  tướng ,duyên chúng sanh 。Bồ Tát thường vi/vì/vị chúng sanh cố hành đạo , 是四無 量等中有慈悲心, thị tứ vô  lượng đẳng trung hữu từ bi tâm , 能利益眾生;餘八背捨、 九次第等,無如是利益。 năng lợi ích chúng sanh ;dư bát bối xả 、 cửu thứ đệ đẳng ,vô như thị lợi ích 。  問曰: 菩薩住五神 通,能廣利益眾生,  vấn viết : Bồ-tát trụ ngũ Thần  thông ,năng quảng lợi ích chúng sanh , 何以故不說? 答曰: 大悲 是菩薩根本。 又五神通先已說, hà dĩ cố bất thuyết ? đáp viết : đại bi  thị Bồ Tát căn bản 。 hựu ngũ thần thông tiên dĩ thuyết , 後當說四 無量心;未說故,今說。 hậu đương thuyết tứ  vô lượng tâm ;vị thuyết cố ,kim thuyết 。  若菩薩但行四無 量心,不名發趣大乘;六波羅蜜和合故,  nhược/nhã Bồ Tát đãn hạnh/hành/hàng tứ vô  lượng tâm ,bất danh phát thú Đại-Thừa ;lục Ba la mật hòa hợp cố , 名 為發趣大乘。 四無量心生六波羅蜜, danh  vi/vì/vị phát thú Đại-Thừa 。 tứ vô lượng tâm sanh lục Ba la mật , 富樓那 此中自說因緣。 問曰: 云何一切種修四念處, Phú lâu na  thử trung tự thuyết nhân duyên 。 vấn viết : vân hà nhất thiết chủng tu tứ niệm xứ ,  乃至十八不共法? 答曰: 有二種:信行性,  nãi chí thập bát bất cộng pháp ? đáp viết : hữu nhị chủng :tín hạnh/hành/hàng tánh , 法行 性。 信行性觀無常苦,或但觀無常, Pháp hành  tánh 。 tín hạnh/hành/hàng tánh quán vô thường khổ ,hoặc đãn quán vô thường , 或但觀 苦;法行性人觀空、無我,或但觀空, hoặc đãn quán  khổ ;Pháp hành tánh nhân quán không 、vô ngã ,hoặc đãn quán không , 或但觀 無我。 菩薩度眾生故,一切門皆修皆學。 hoặc đãn quán  vô ngã 。 Bồ Tát độ chúng sanh cố ,nhất thiết môn giai tu giai học 。  復 次,發大乘者,以十八空,破十八種法,  phục  thứ ,phát Đại thừa giả ,dĩ thập bát không ,phá thập bát chủng pháp , 亦捨 是十八種空智慧。 復次,若菩薩觀諸法常定, diệc xả  thị thập bát chủng không trí tuệ 。 phục thứ ,nhược/nhã Bồ Tát quán chư Pháp thường định ,  亦不取定相,是名「不定不亂智慧」。 復次,  diệc bất thủ định tướng ,thị danh 「bất định bất loạn trí tuệ 」。 phục thứ , 畏 墮常、樂顛倒故, úy  đọa thường 、lạc/nhạc điên đảo cố , 不觀諸法常、樂等;畏 墮斷滅故,不觀無常等。 復次, bất quán chư Pháp thường 、lạc/nhạc đẳng ;úy  đọa đoạn điệt cố ,bất quán vô thường đẳng 。 phục thứ , 若菩薩三世、 三界中智慧,不觀、不行、不取相, nhược/nhã Bồ Tát tam thế 、 tam giới trung trí tuệ ,bất quán 、bất hạnh/hành 、bất thủ tướng , 知皆虛妄 而不墮無明。 復次,世間、出世間中, tri giai hư vọng  nhi bất đọa vô minh 。 phục thứ ,thế gian 、xuất thế gian trung , 亦非智、 非不智。 「非智」者,空故,無空相故, diệc phi trí 、 phi bất trí 。 「phi trí 」giả ,không cố ,vô không tướng cố , 畢竟清淨 故。 「非不智」者,觀無常、苦、空等, tất cánh thanh tịnh  cố 。 「phi bất trí 」giả ,quán vô thường 、khổ 、không đẳng , 入般若波羅 蜜中故。 「非不行智」,不行者, nhập Bát-nhã Ba La  mật trung cố 。 「phi bất hạnh/hành trí 」,bất hành giả , 遮見、斷法 愛、離依止故。 「無非智」者,是中無愚癡, già kiến 、đoạn Pháp  ái 、ly y chỉ cố 。 「vô phi trí 」giả ,thị trung vô ngu si , 異 於凡夫故。 又行者,持戒、修禪定、習諸觀, dị  ư phàm phu cố 。 hựu hành giả ,trì giới 、tu Thiền định 、tập chư quán ,  云何言「非智」?如《佛利眾生經》中說:  vân hà ngôn 「phi trí 」?như 《Phật lợi chúng sanh Kinh 》trung thuyết :  「行者捨諸法,  亦不依止慧,  「hành giả xả chư Pháp ,  diệc bất y chỉ tuệ ,   亦無所分別,   diệc vô sở phân biệt ,   是為決定智!」(釋第十五品竟)大智度論卷第四十五   thị vi/vì/vị quyết định trí !」(thích đệ thập ngũ phẩm cánh )Đại Trí Độ Luận quyển đệ tứ thập ngũ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:51:25 2008 ============================================================